한국과 세계의 오순절신학을 위해 KIPT

Full Gospel

The Origin, History and Meaning of Holiness Full Gospel, 純福音, and 순복음(sun bokum)

한오신 2017. 11. 19. 17:05




The Origin, History, and meaning of Holiness Full Gospel (Changsoung Lee).pdf




The Origin, History and Meaning of

Holiness Full Gospel, 純福音, and 순복음(sun bokum)

 

Chang Soung Lee

 

 2017. 11. 20

 

I. Introduction

 

    The terms: “Full Gospel,” “純福音,” and “순복음”(sun bokum) are very important in Holiness movement. But there has been no comprehensive historical inquiry about them. Who was the first person to make the term “Full Gospel”? By whom was Full Gospel translated into the Chinese letter, “純福音”? When was “純福音” translated into the Korean word, “순복음”? What meanings were given to the terms in history? And although there have been several efforts to give answer, but no comprehensive reply is found.

    Existing opinions about the origin can be refuted. For example, a holiness scholar Paul Yongpyo Hong(홍용표) is insisting that the first man who made “The Full-gospel” was the founder of International Holiness Union and Prayer League, Martin Wells Knapp, and a Japanese Nakada Juji(中田 重治) translated Full Gospel into “純福音,” and then Jan Ha Lee, a person among the first Korean Holiness people, interpreted “純福音” into the Korean word, “순복음.” Hong pointed out that the 1900 Constitution of International Holiness Union wrote clearly, “The preaching of a Full Gospel is essential to Bible Holiness and the Evangelization of the world, as exemplified by the Apostles and the primitive Church.” According to Hong, of course Full Gospel was made in America, when Lettie Burd Cowman sent by International Holiness Union to Japan and Nakada Juji established Oriental Mission Society, New Japan Holiness Church(Nihon Seikyodan), they translated “Full Gospel” in the 1897 Constitution of International Holiness Union into Japanic Chinese word “純福音.” And Hong asserts that since 1905 “純福音” has been translated into “순복음.” But, being different with such insistences of Hong, the word, “Full Gospel” was written by an American Holiness person, Charles G. Finney in 1839. on the contrary, the term, “純福音” was used and written by Nakada Juji in 1906 as Hong is insisting. It may be conjectured that “순복음” was used by early Korean Holiness people, like Jang Ha Lee, and then has been written since 1923.

    Therefore, this article will search the more correct generation and transition of “Full Gospel,” the process of translating “Full Gospel” into “純福音,” and then “순복음,” and the meanings contained in the words as possible as written materials are permitted in the Holiness history of America, Japan, and Korea.

    For Holiness people, Full Gospel(純福音, 순복음) has been wholly recovered, biblical, christological, pneumatological, and apostolic gospel which had been partialized and neglected in church history, but not destroyed by Higher Criticism, and it has multiple sides: regeneration, entire sanctification, healing, the second coming ect. And Holiness Full Gospel has regarded “entire sanctification” and “the Spirit baptism” as same category.

 

II. American Holiness Movement and Full Gospel

 

A. Finney, Mahan, Boardman and Full Gospel

 

    The first user of “Full Gospel” who can be verified was Charles G. Finney. He wrote “Full Gospel salvation” in 1839. He saw that many people were disappointed because of insignificant achievement of past and present Christians. Agreeing with them, he said that Christians did not know “Full Gospel salvation.” But he anticipated such condition would be changed. Pavel Hanes knew Finney mentioned Full Gospel. But Hanes took Finney’s mention of 1842, not 1839 as an example.

    Finney’s Full Gospel mention of 1842 had Holiness orientation. He exhorted fourteen men who came to be ordained to preach “Full Gospel.” His admonition was extended to sanctification. Finney emphasized that they should not be content to make sinners convert and getting justification, but preach a gospel which was fit for the purpose of “entire and universal sanctification.”

    Asa Mahan used Full Gospel before 1858. He said Full Gospel in a sermon which although was written in 1894, but was performed in Oberline before 1858. Although Mahan wrote the content of the sermon in 1894, he recollected the sermon as he did it in the past. And in 1858 William Boardman wrote that Mahan delivered the sermon. Therefore Mahan used Full Gospel before 1858. Mahan recalled that the sermon was his first preaching on Full Gospel.

    For Mahan, Full Gospel was related not only to Christ, but also to the Spirit. According to him, Full Gospel included the doctrine of Christ as our ‘wisdom, righteousness, sanctification, and redemption,’ and ‘the promise of the Spirit,’ as the great central truths of the gospel. After the first sermon on Full Gospel, he considered only crucified Jesus Christ for every sermon. He said that there was no more needed thing for spirit than “in Christ a full and rich and free supply.” And for Mahan, the power of sanctification was endowed through the Spirit Baptism. He acknowledged the Spirit Baptism as the promise which the Apostles preached, and was given to all the people believing Jesus sincerely, and as “an enduement of power from on high for holy living and work.”

    William E. Boardman mentioned Finney’s and Mahan’s Full Gospel sermons. He recollected that for them Full Gospel was about Christ giving not only justification, but also sanctification. For him, Full Gospel contained justification and sanctification granted by Christ.

The different aspect of Boardman from Finney and Mahan concerning Full Gospel was healing. For him also, Full Gospel had all the things done by Christ including justification and sanctification. But Boardman did not stop there, but went further to healing. He wrote, “The ‘full gospel’ includes doing what Christ did and healing every sickness and every disease among the people.” For Boardman, Full Gospel was triple.

 

B. Simpson and Full Gospel

 

    Albert B. Simpson did not say Full Gospel until 1890. At opening sermon of a convention in March, 1890 Simpson said that the phrase, “Fourfold Gospel” was invented by himself through inspiration. In the book, Fourfold Gospel, written in 1888, used “full salvation” saying “The world must wait until the present agencies have wrought out its full salvation.” And in Gospel of Healing written in 1890, he referred to “the Gospel of full redemption” saying “We must be fearless and faithful witnesses to the Gospel of full redemption.” In Gospel of Healing, at last he presented “a Full Gospel.” It was fifty years latter than Finney’s first mention of Full Gospel.

    Simpson regarded Full Gospel as same as Fourfold Gospel. Like mentioned above, he said that Fourfold Gospel gave full salvation or full redemption. By connecting “fourfold” to the adjective, “full”, he made “Fourfold Gospel” identical with Full Gospel. He said also, “The true effect of a Full Gospel of supernatural power and might is always spiritual results, and the salvation of men.” Like this, for Simpson, Fourfold Gospel and Full Gospel were overlapped with each other, had same meaning although the two were different words.

    Simpson arranged Full Gospel more systematically than Boardman did, and made it fourfold adding the second coming to justification, sanctification, and healing. For Simpson, it had the wholeness of Christ’s Gospel. He started Fourfold Gospel with the quotation, “And they cried out in a loud voice: ‘Salvation belongs to our God, who sits on the throne, and to the Lamb’(Rev. 7:10).” After his question about the meaning of receiving salvation, he assigned the fourfold office not only to the salvation, but also to the three other aspects. He filled the book with the four subjects: “Christ Our Saviour,” “Christ Our Sanctifier”, “Christ Our Healer,” and “Christ Our Coming Lord.” He said, “the Gospel of full and free salvation . . . shines with the light of the Gospel of full and free salvation through the Lord Jesus Christ.” For Simpson, the news that Christ was our savior, sanctifier, healer, and coming Lord was Fourfold Gospel. Simpson insisted, “It is only the full and perfect knowledge of what Christ is and does for us that can bring us to a full and perfect Christian life.” For him, the healing of body was not the whole of Christ’s Gospel, but only an important part of it. So in Gospel of Healing he said, “I have never felt that divine healing should be regarded as the gospel. It is part of it.”

    Simpson thought that Full Gospel was wholistic for all the elements of man: spirit, soul, and body. He used the phrase “a Full Gospel for spirit, soul and body.” Following the tri-partite conception, he divided the elements into spirit, soul, and body, and insisted Full Gospel was not for only one element, but for all the elements. For him, salvation that Christ provided was basically being “born again” of spirit, Jesus was the Sanctifier of mind and soul, and body could be healed because of Jesus’ stripes. Simpson defined Full Gospel not as a partial gospel for only spirit or soul or body, but as whole gospel for all the elements: spirit, soul, and body.

    Simpson understood Full Gospel as the Gospel of New Testament time, and as the Gospel of End time for saving man right before Christ’s second coming. He thought the time when “the Gospel of full and free salvation” was shining through Christ were New Testament time and the present time jumping over the middle age. He said, “the [God’s] promise [in Old Testament time] has also a distinct reference to the New Testament times,” and now “shines with the light of the Gospel of full and free salvation through the Lord Jesus Christ.” For him, his age was the time right before the Second coming when the last outpouring of the Spirit upon the world promised through Joel, and in this end time Full Gospel was awakening people.

    For Simpson, Full Gospel was the Gospel accompanied by supernatural power and mighty signs and wonders. Mentioning the wonder done to Aeneas of Lydda through Peter (Act. 9:34), he connected Full Gospel to supernatural power and might. He used the phrase “a Full Gospel of supernatural power and might.” For him, Full Gospel accompanied not an innate power and might, but the power and might which God endowed supernaturally. He called this supernatural power and might “mighty sings and wonders” also.

    Simpson regarded Full Gospel contained God’s whole gospel as the gospel that every mission field of the world needed. According to Simpson, God had entrusted not partial gospel, but “the gospel in its fullness,” and “the gospel in its fullness” was “Full Gospel.” And this so much full gospel was “a gospel so full that it needs a world for its field.” God was calling people to propagate this gospel in its fullness, namely Full Gospel all over the world. His making the propagation of Full Gospel the kernel of mission had a great effect on Holiness Movement and Pentecostal Movement.

 

 

C. Knapp and Full Gospel

 

    Being different with Yongpyo Hong’s insisting, it was not until eleven years latter from Simpson’s using Full Gospel in 1890 that Martin Wells Knapp used “Full Gospel” for the first time. Establishing “the International Apostolic Holiness Union” in May, 1901, on the Constitution Knapp wrote that it was essential to preach Full Gospel for biblical holiness. And on July, he contributed an article, “Full Gospel Camp-Meetings” in the official journal of the denomination, God’s Revivalist.

    For Knapp, Full Gospel was the gospel found in the Bible, and so taught by Jesus. In 1902 he said that what he taught was Full Gospel, and it was the gospel “as found in the New Testament.” And he asserted that what he had organized preaching Full Gospel was not a society, but “living Church that is on New Testament principles.” So he took “Back to the Bible” as his motto. Therefore, according to him, Full Gospel is the gospel “which He[Jesus] teaches.”

    Knapp argued that Full Gospel was not a part of the Gospel, but the whole. He wrote that the desire of his life was to preach Full Gospel and to follow Jesus fully according to it taught by Jesus, and it accorded with God’s entire and whole will. In other words, for him, Full Gospel included everything what God had done. He said that if he follow fully Jesus and the Full Gospel, all the thing taught by Jesus and given by God to people, he would be very different from the people who were satisfied with only taking a part of the Gospel.

    For Knapp, Full Gospel was whole Gospel, so it was multiple having various sides. As mentioned above, Simpson understood Gospel as fourfold. But, according to Hong, Knapp did not distributed Simpson’s Fourfold Gospel to the people who took part in the movement led by him. The reason was that Knapp thought Gospel was more multiple than fourfold. According to Hong’s expression, Knapp emphasized “the multifold Full Gospel.” In fact, Knapp said, “the gospel is not only “fourfold,” but manifold.”

    Knapp’s manifold Full Gospel embraced both holiness and power, and multiple sides: healing ect. According to Bundy, Knapp’s Full Gospel reached the peak at sanctification, and sanctification had two focuses: personal purity and power for witness/evangelism/mission. And his Full Gospel contained healing also. He saw that healing was in the atonement as same as all general blessings. So, for him, healing was a part of the Gospel, the Gospel had healing as a part was manifold. There were manifold sides: pentecostal Spirit baptism, pentecostal sanctification, pentecostal gifts, pentecostal revival, pentecostal sharing, pentecostal family, and pentecostal church ect., in Knapp’s multiple Full Gospel.

    For Knapp’s group, Full Gospel would mean a pure biblical gospel not imbued with so called Higher Criticism also. According to Myung Soo Park, The Full Gospel of International Apostolic Holiness Union which Knapp established was the pure gospel of the Bible not destroyed by Higher Criticism. the 1902 Constitution of the Union wrote as follows,

 

The Holy Scriptures. Rationalism is making awful havoc in the religious world, under the spacious names of ‘The Higher Criticism’ and ‘The New Theology.’ We therefore emphatically affirm our unwavering faith in the holy Scriptures of the Old and New Testament as Divinely and supernaturally inspired, infallably true as originally given, and our only divinely authorized outward rule of faith and practice.

 

Such a theology that takes Higher Criticism as the foundation denies the absolute inspiration of the Bible and destroys the sound gospel of the Bible. According to Park, so Knapp and the Union added new emphasis on propagating “pure gospel” not tainted by such theology.

 

 

III. Oriental Holiness Movement and 純福音/순복음

 

A. Japan Holiness Movement and 純福音

 

    It was a Japanese Holiness, Nakada Juji that translated Full Gospel into “純福音.” Nakada Juji(中田 重治) was born on November 20, 1870 and departed on September 24, 1939. I November, 1905 he established Oriental Missionary Society(東洋宣教会(とうようせんきょうかい) which was the basis of Japan Holiness denomination. He has been evaluated as a man of merits because of his making the denomination grow up to stand with other five denominations: Presbyterian, Methodist, Congregation, Baptist, Lutheran. For his fluent preaching and mass evangelical works, he has been called a D. Moody of Japan. As mentioned at the beginning of this article, although Hong insisted that Juji was the first man who used “jun huguin”(純福音, じゅん ふくいん, Pure Gospel), but he did not present no evidence. In 1905, Juji used “men filled with the Spirit”(たされたる) and “jenki huguin”(福音, ぜんき ふくいん) meaning Full Gospel under the title, “The Nickname of Spiritualism”(聖霊派のあだ). But his favorite word was “jun huguin” (純福音, じゅん ふくいん) meaning Pure Gospel. He preached during an evangelical meeting held at a YMCA building from February 10 to 11, 1905. And the name of the meeting was “聖書的純福音宣伝大会”(Biblical Full Gospel Evangelical Meeting). However, in 1906 Juji began to use “純福音” in his sermon, “不親切なる伝道者”(Unkind Evangelist).


Many of present seekers are very different from those of the past. They are seeking solace from the bottom of their hearts. However, the majority of the evangelists are behind the times, and present only what seekers do not want. They say an undigested things what they do not understand well on the pulpit. There are many peoples who went to church for many years, but sigh saying they do not know yet. Although they see the titles what the evangelist puts up every Sunday, they do not know. Now is the time for the Full Gospel evangelists(純福音宣伝者) filled with the Holy Spirit to take the lead.

 

    Juji might translate Full Gospel that included regeneration, sanctification, healing, and the second coming into “福音.” There is no direct mention on that, so only conjecture is possible. According to Chang Gyun Mok, in “What is Oriental Missionary Society?” written by Juji who was the trustee of evangelism at that time, the subjects: regeneration, sanctification, healing, and the second coming, were included.

 

The purpose of this society is to establish the holy church, the bride of Christ through edifying oriental nations including Japan. That is to prepare the Second coming of the Lord. For this purpose, we insist salvation, holiness, the second coming, and healing called Fourfold Gospel.

 

    About March earlier than the writing, Juji had also mentioned “instant conversion,” “the second coming of the Lord,” “holiness,” and “healing” in his “大胆なる伝道”(Bold Evangelism). He added the Spirit Baptism to the four subjects. In his “宗教”(the Religion of Smoke), he preached “blood and fire” based upon Peter’s sermon(Acts 2:19) quoting Joel 2:28 ff. He suggested new life through the Blood of Christ and “聖潔の バプテスマ”(The Baptism of Holiness) through the fire of the Spirit. For Juji, Pentecostal Spirit baptism was “the baptism of holiness.” But for him the baptism of the Spirit did not stop at the baptism of holiness. He asserted that the Spirit baptism endowed power. In “証人特色”(The Characteristic of Witness) based upon Acts 1:8, he insisted that a witness should be a believer, and receive the Spirit and the power of God() persuading people. The power was perfect love(). For Juji, the qualifications of an “ideal holiness evangelist” were, “justification, sanctification, healing, the second coming, reading the Bible, and preaching gospel to unbelievers.”福音”(Whole gospel) of him would have such diverse sides wholly.

    The reason why Juji preferred “純福音” to “福音” as the translated word of Full Gospel is not certain, because there is no his direct mention of the reason. So only conjecture is possible. Juji used the word “” in a his writing, “純教会,” quoting Rev. 12:[5]. He defined “pure church” or “ideal church”(理想とする教会) which will rule people with Christ as a church holy and glorious church without flaw [Eph. 5:27]. His definition allows of an inference that for Juji, the Gospel preached by the sound and “pure church” without flaw was “Pure Gospel” without flaw.

    Was there “Pure Gospel” used both in Japan and America in his mind, when he translated Full Gospel into 純福音? The possibility is not high. For example, Jasima Ukizi(矢島宇吉), the founder of Japan Church of God, published a book, 純福音一斑 in 1910. According to him, the book was a gathering of his articles printed once a month in a quarterly, 純福音. on the last page of 純福音一斑, there was an explanation of the quarterly 純福音. According to the explanation, the English expression of 純福音 was “The Pure Gospel.” Meanwhile, in America “Pure Gospel” was written. In August 1910, E. S. B. Waldran contributed an article, “The Pure Gospel” to the quarterly of Church of Christ, The Christian Word and Work. Basing on Paul’s letter to Galatian(1:6-8), he mentioned “one true, pure gospel of Christ” as an antonym against “a perverted gospel.”

    It has a very high possibility that Juji understood Full Gospel as the gospel not deteriorated by Higher Criticism, and translated it into “純福音.” This possibility comes from the fact that he was under the Knapp’s influence, and fundamentally did not like and did reject Higher Criticism. In his PhD dissertation presented to Fuller Theological Seminary in 1996, Hong insisted that Korea Holiness Church was started by Oriental Mission Society and under the leading of International Apostolic Holiness Church(IAHC), and Korean Holiness Church received its constitution, theology, culture, polity, and missional method from IAHC. And he wrote that Juji, the professors of Seoul Theological University, Edward Kilbourne, and John Tomas were in the same vein of Knapp’s Full Gospel in his review an article of Donald Dayton presented at an International Symposium of Foursquare Gospel Institution held on October 20, 2014. Following Hong’s insistence, if Juji is put upon Knapp, Knapp’s rejection of Higher Criticism and Juji’s “純福音” will overlap each other. As mentioned above, the Constitution of International Apostolic Holiness Union of 1902 rejected Higher Criticism on the Bible. Juji who might be under the influence of Knapp would think that it was better to translate Full Gospel into “純福音” meaning pure gospel not deteriorated by Higher Criticism than “福音.” Besides the outside influence of Knapp, there was the inside inclination of Juji. In his life and words, it is found that Juji rejected Higher Criticism by nature. He entered the theological course of Tokyo Eiwa School(東京英和学校) in 1888. one of the reasons of his entrance was that the school did not teach Higher Criticism. It might be the chief cause of his latter translation of Full Gospel into 純福音. And in 1933 Juji juxtaposed Higher Criticism with 純福音 in a sermon, The Confidence of Prophet (預言者確言). He said, “Higher Critics on the Bible do not believe that the Bible is the Word of God.” And then he said, “Holiness believes 純福音.” Such juxtaposition might be understood as a contrast. The juxtaposition was a contrast of Holiness against Higher Critics or a contrast of pure gospel, 純福音 not destroyed by higher criticism against what damaged and degraded to the words of men by higher criticism. For that reason, Juji might translate Full Gospel into 純福音. This conjecture almost agrees with a mention of a Japanese Pentecostal historian, Masakazu Suzuki(鈴木正和). He wrote, “The word ‘Full Gospel’ has been used for a long time in the Christian churches in Japan. From 1890’s on, against the liberalism the churches under the influence of Methodist/Holiness started to use Full Gospel 純福音.”

    For Juji, “純福音” was based on the Bible. In his sermon, The Weaknesses of All Churches(諸教会弱点), he said, “If all Churches are built upon the Bible, should they preach 純福音? It is insulting themselves for them that they do not spread it.” And he asserted that he himself “are saying biblical Christianity as it was in old times.” For him, “純福音” was the Gospel preached by Christ, and based on the Bible as it was.

    For Juji, 福音 and 純福音 were the different names of the same Gospel. He connected 福音 and 純福音 with the words, “be filled with the Holy Spirit”(聖霊たされた). For him, the propagators of pure gospel(純福音) were people filled with the Holy Spirit, and they were believers believing whole gospel(福音ずる信者).

 

B. Korean Holiness Movement and 純福音 or 순복음(Sun Bokum)

 

    A Korean Holiness, Bin Jung(정빈) went to Japan to learn Holiness, and then came back to preach Full Gospel. In 1907 an American missionary in Japan, Ernest A. Kilbourne reported that God opened the door for six clever youths to study holiness in the biblical school. According to him, two of them showed their decision to preach Full Gospel to their brethren. Learning Full Gospel through Japanese language, they translated it into Korean. At that time, they might translate 純福音 into the Korean words, 순복음(sun bokum). Soon, they translated and published three Holiness books, and missionaries and Koreans preached in Korea with the books. Missionaries felt that God wanted to let Sang Jun Kim(김상준) and Bin Jung open Full Gospel Mission in the capital city of Korea, Seoul. For four years (1907-1921), Korean Holiness Church was called “Gospel Mission Hall/Station.” There was Bin Jung among active evangelists in the time. Jung preached regeneration, holiness, healing, and the second coming as follows;

 

The most special articles of our faith are four: firstly salvation, secondly holiness, thirdly healing(being cured only through praying without medicine), and fourthly the second coming. They may be different with those of other churches. And they are already in the mind of everyone who knows Jesus, but in fact they have never heard them.

 

    It can be verified that Jang Ha Lee(이장하) used “Full Gospel” in his writings, but “순복음” can not. Hong insisted that Jang Ha Lee, the first interpretor of Korean Holiness Church, translated Juji’s 純福音 into 순복음. But his insistence is not verified in any writings. only it can be confirmed that he used “Full Gospel.” In a his writing written in the Summer of 1908, he said, “Now I am working in my country preaching Christ to our people. My wish is to preach this Full Gospel to all my brothers here.” Because the writing was written in English, he wrote Full Gospel, not “순복음.” Of course, it is very possible that Jang Ha Lee interpreted Full Gospel into “순복음” in meetings.

    The year when “순복음” was first written was 1923. In 活泉(Living Fountain), the quarterly of Korean Holiness, a sermon, “Become a Preacher of 純福音(슌복음)” appeared in 1923. The sermon was written by “비더월프”(W. E. Biederwolf) and then translated. The title had Korean words “슌복음”(shunbokum: the old spelling of 순복음[sunbokum]). Biederwolf urged readers to do not make the Gospel a myth, but preach the Gospel of Jesus Christ and Full Gospel with a definite experience of the leading of the Spirit. His words, “readers to do not make the Gospel a myth” discloses that in the same vein of Knapp and Juji, Biederwolf understood Full Gospel as the pure gospel, 슌복음. And it was to follow Juji’s translation that the translator of the Biederwolf’s sermon translated his “Full Gospel” into “純福音(슌복음),” not “全福音.” And it disclosed that Korean Holiness Church understood Full Gospel as pure gospel not defiled by Higher Criticism.

    In 1928, Gun Lee(이건) defined 純福音 as the Gospel which was preached and accomplished by Jesus Christ, given through faith, and fourfold. For him 純福音 was to preach what Christ preached and achieved. In other words, he regard 純福音 as the result of the word and deed, life and death of Christ. And for him 純福音 was fourfold. 純福音 described by him included expiation of sin, holiness, healing, and the second coming(재림). Expiation of sin was the way of the salvation of soul through Jesus’ saying and fulfilling. Justification could be given by the faith on the atonement. Such atonement was the unique doctrine of Christianity. Holiness could be given by faith, and called the fullness of the Spirit also.

    Gun Lee understood 純福音 as the Gospel which was not an empty theory, but could be experienced now. He said that people could be justified, purified, and healed by believing 純福音. It meant that the faith of 純福音 should be followed by the concrete results. “Experimental faith”(實驗的 信仰) was his expression of such the nature of 純福音. The faith acquiring the concrete results from 純福音 was “experimental faith.” For him “experimental” meant not “possible,” but “actually experienceable.” The faith of 純福音 was experimental faith that could get the actual experience of atonement, holiness, healing. He saw the faith of 純福音 as that experienced actually by faith now what Christ achieved in the past.

    For Gun Lee, Higher Criticism was an enemy of 純福音. He put Higher Criticism with New Theology, Earthly Heaven theory on his list of heresy. And he defined and denounced them as an enemy of 純福音. He included the virgin birth, resurrection, ascension, second coming of Christ in the faith of 純福音, such themes were what Fundamentalism rejecting New Theology based upon Higher Criticism insisted. For him 純福音 was fundamental, so 純福音 could not coexist with an enemy, Higher Criticism.

    In 1929 Meyong Sik Lee(이명직) defined “Seoul Bible Training Institute”(the predecessor of the present Seoul Theological University) as the educational institution of Oriental Mission Society established for the purpose of training men and women evangelists to fight against heresy, secularization, and sin, and saving souls through preaching 純福音 throughout the East. When the Mission Hall became a religious body, Oriental Mission Society Holiness Church(東洋宣敎會 聖潔敎會) in 1925, 純福音 was declared as fourfold gospel. Such a tradition was continued in the constitutions of 1933 and 1936. In the Tenet and By-Laws(1925) and the Constitutions(1933, 1936), its mission was declared as preaching 純福音, namely regeneration, holiness, healing, the second coming in homeland and oversea. It was insisted that preaching 純福音 was essential to biblical holiness and the evangelization of the world.

    Ki Sam Kim(김기삼) understood 純福音 as the Pure Gospel of primitive Christianity, Full Gospel. In 1937, he wrote two articles about “The Essence of The Faith of Pure Gospelism”(純福音主義信仰本質). He began his first article with his honest confession, “I do not know who made the word, “純福音.” And then he expressed his question, “The gospel itself is enough, but why is ‘pure’ added to the gospel?” He thought that it was undesirable to add a more adjective “pure” to the Gospel which itself was pure.” Nevertheless, he surmised that the word “純福音” was occurred by a reaction against the “impure gospel”(不純福音) secularized from the Gospel. So, for him 純福音 was not new one, but “the essence of primitive Christianity”. He also understood 純福音 as the whole of primitive Gospel. For him 純福音 was an idiom produced for the purpose of the “pure gospelization” of our life by accepting the whole of primitive Gospel.

    In 1937, Kim contrasted the faith of 純福音 and that of Liberalism and Progressive Evangelism in his second article. He defined the faith of Liberalism as the negation or negligence of sinfulness of men, and said that on the contrary, the faith of 純福音 regarded the sinfulness as very serious problem, and sought the salvation of men. And he also compared 純福音 with Evangelism. He classified Evangelism into two streams: “conservative Evangelism” begun with the Reformation, and “progressive Evangelism” tainted by Rationalism from 18th Century and accepted Higher Criticism, and then insisted that 純福音 went with conservative Evangelism. Afterward, a Holiness scholar, Myung-Soo Park(박명수) said, “the Evangelism of 19th Century called the four elements Full Gospel because it displayed the content of New Testament more wholly. Full Gospel was translated into 순복음(sun bokum) because it was pure gospel not infected with theological Liberalism in Japan and Korea.” His mention corresponds with the saying of Meyong Sik Lee(이명직), “The texts of Seoul Bible Training Institute are only New and Old Testament rejecting so called Higher Criticism that is Satan’s device and does not accept the fact that the Bible is the word of God,” and that of Kim. By the way, Kim who reject not only Liberalism, but also progressive Evangelism grasped the circumstances more correctly than Lee and Park did. Such Kim’s anti Higher Critical define of Full Gospel followed the anti Higher Critical lineage of Juji and Biederwolf.

    In 1939, Kim wrote two articles about “The Traits of the Faith of Full Gospel in the Primitive Church and the Abuse.” He defined the faith of the primitive Church as the faith of Full Gospel, and presented the traits of the faith of Full Gospel at that time. According to him, the first trait was “the activity of the Holy Spirit.” Not only apostles, but also laities acted, preached Gospel, did wonders, and spoke in tongues with the Spirit wholly. The Spirit was the God of power, freedom, delight, peace, and wisdom. For Kim, “The Spirit was the generative power of Full Gospel.” And the second trait was the faith of the Second coming.

    Meyong Sik Lee disapproved speaking in tongues as the evidence of the Spirit Baptism, a theme of the Full Gospel. He said, “the Baptism of the Holy Spirit indicates the work of the Spirit coming into a born agin man and washing away the inner sin, and endowing the power to serve God.” And he identified the results of the Spirit Baptism with the gifts in 1Cor. 12: the gifts of knowledge, healing, prophecy, and speaking in tongues ect. He defined speaking in tongues as “the gift of language.” He divided speaking in tongues into “the languages of various countries” and “the tongues of angels,” and then insisted that the languages could be learned or could be spoken by the Spirit, but the tongues of angles could be manifested only by the power of the Spirit. He alleged that since the Gospel was preached to nations the miracle tongues, speaking the languages by the power of the Spirit had not appeared because such tongues were not needed any more. And he said that he did not have any interest in the tongues of angles, and they were not needed. He despised the insistences of American and Chinese Pentecostals that the evidence of the Spirit Baptism was speaking in tongues as something produced by big misunderstanding, unreasonable, and untrue.

 

 

IV. Conclusion

 

    Focusing on Holiness Full Gospel(純福音, 순복음), this article has examined the history and meaning. “Full Gospel” was first written by Charles Finney in 1839, afterwards Mahan did before 1858, and then Simpson in 1890. In 1906 “純福音” was first used by a Japanese Holiness, Nakada Juji(中田 重治) in a his sermon. “순복음” might be translated by the early Korean Holiness people, Jan ha Lee(이장하) ect. before or after 1908 from “純福音,” and then has been written since 1923.

    For Holiness people, Full Gospel(純福音, 순복음) has been what, in the past, was partialized and neglected, at present, is not destroyed by Higher Criticism, biblical, Christological, Pneumatological, and whole Gospel which the whole of Apostolic Gospel is recovered, and has multiple sides. Holiness Full Gospel has put perfect sanctification into the same category with the Spirit Baptism, and insisted that the Spirit Baptism endows power. For Finney and Mahan, Full Gospel included justification and sanctification. The difference of Full Gospel of Boardman from that of Finney and Mahan is that healing was included in it. Simpson refined Full Gospel more systematically than Finney, Mahan, and Boardman, and made it fourfold adding the Second coming. For Knapp, Full Gospel was pure gospel not defiled by Higher Criticism too. Influenced strongly by Knapp, Japan and Korean Holiness people, Juji, Bin Jung, Jang Ha Lee, Gun Lee, and Ki Sam Kim ect., above all, understood Full Gospel as Pure Gospel not destroyed by Higher Criticism, so translated Full Gospel into “純福音,” not “福音” literally.



Holiness

Full Gospel

Finney, 

Mahan

Savior

(entire)

Sanctifier

(The Spirit Baptism =

Holiness + Power)

 

 

Boardman

Savior

(entire)

Sanctifier

(The Spirit Baptism

Healer

 

Simpson

Savior

(entire)

Sanctifier

(The Spirit Baptism

Healer

The

Coming King




Bibliography

 

김기삼. “純福音主義信仰本質.”活泉174 (1937): 14-16.

         . “初代敎會純福音子的信仰特徵과 그 弊害.”活泉196 (1939): 19-22.

         . “初代敎會純福音子的信仰特徵과 그 弊害.”活泉197 (1939): 19-22.

박명수.초기한국성결교회사서울: 대한기독교서회, 2001.

         . “한국교회사의 전통에서 본 조용기 목사의 오중복음.”영산의 목회와 신학 Ⅲ』군포: 한세대학교 영산신학연구소, 2008: 265-298.

         . “만국성결연맹, 동양선교회, 그리고 한국성결교회.” sgti.kehc.org/data/person/mspark/3.hwp, accessed February 7, 2016.

박문수. “어니스트 길보른(Ernest A. Kilbourne)의 생애와 선교사역 .”기독일보http://www.christiandaily.co.kr/news/, accessed February 12, 2017.

성결대학교 성결교회역사연구소().한국성결교회 100년사서울: 기독교대한 성결교회 출판부, 2007.

양재철.한국오순절교회의 신앙과 신학서울: 도서출판 하늘목장, 2005.

이  . “純福音이란 무엇이뇨.”活泉통권 63(19282): 27-28.

        . 本誌使命하여.”활천93. 통권 100(19313월호): 14.

이명직.조선야소교 동양성교회성결교회략사경성: 동양선교회이사회, 1929.

        . “聖神(성신)을 밧으면 方言(방언)을 하나뇨.”活泉97 (1930): 2-3.

        . “성신의 세례.” (1931); 한영태 해설. “우리 것을 지키며: 성결을 쉽게 아는 길; 5 성신의 세례.”活泉718:9 (2013): 56-58.

이창승. “오순절 성경 해석의 역사와 평가.”영산신학저널Vol. 36 (2016): 261-299.

        . “초기 오순절지도자 파함과 더함의 두 가지 신학적 전선들.”영산신학저널Vol. 33 (2015): 71-98.

정 빈. “성서학원의 형편.”그리스도 신문(1906510).

정상운.새벽을 깨우는 사람들서울: 은성, 1995.

정진경. “순복음(純福音)이란 무엇인가?”活泉32:2 (1962): 40-45.

조종남. “한국 성결교회의 신학적 배경과 기원.” http://sgti.kehc.org/data/person/cho/02.htm, accessed February 11, 2017.

홍용표. “단 데이튼 박사, ‘앨벗 심슨의 사중복음의 복음주의 역사학적 이해논평.” http://m.blog.daum.net/hongpyp/602, accessed February 23, 2017.

        . “만국성결교회 창립자 마틴 냅이 사도 예언운동의 선구자였나?” http://m.blog.daum.net/_blog/_m/articleView.do?blogid=0buN0&articleno=432, accessed February 3, 2017.

        . “‘순복음’ Full-gospel이란 말을 누가 조어했고 누가 번역했나?” http://blog.daum.net/hongpyp/28, accessed January 8, 2017.

吉寶崙(Kilbourne, Ernest A.).東洋宣敎會 聖潔敎會 敎理及 條例京城: 東洋宣敎會本部, 1925.

鈴木正和. 필자에게 보낸 개인적인 e-mail 중에서. jesusgate@daum.net, March 31, 2017.

矢島宇吉.純福音一斑東京: 警醒社, 1910, http://kindai.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/824557/3, accessed February 28, 2017.

土肥昭夫.日本ブロテスタントキリスト教史新敎出版社, 1980.

中田重治. “大胆なる伝道,”中田重治論説選集一九五年 (明治三八年). http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Namiki/3294/book35_1905.html, accessed January 21, 2017.

       . “聖霊派のあだ.”中田重治論説選集一九五年明治三八年三月二五日. http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Namiki/3294/book35_1905.html, accessed January 21, 2017.

       . “純教会.”中田重治論説選集一九六年 (明治三九年) 二月一. http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Namiki/3294/book35_1906.html, accessed February 21, 2017.

       . “不親切なる伝道者.”中田重治論説選集一九六年 (明治三九年) 二月三日. http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Namiki/3294/book35_1906.html, accessed January 22, 2017.

       . “偶像ざかれ.”中田重治論説選集一九一二年 (大正一年. http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Namiki/3294/book35_1912.html, accessed January 8, 2017.

       . “伝道不振原因.”中田重治論説選集一九一三年 (大正二年). http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Namiki/3294/book35_1913.html, accessed February 21, 2017.

       . “宗教.”中田重治論説選集一九一四年 (大正三年) 一月一五日. http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Namiki/3294/book35_1914.html, accessed February 21, 2017.

       . “証人特色.”中田重治論説選集一九一四年 (大正三年) 一月十九日. http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Namiki/3294/book35_1914.html, accessed February 21, 2017.

       . “諸教会弱点.”中田重治論説選集一九一八年 (大正七年) 月三日. http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Namiki/3294/book35_1918.html, accessed February 21, 2017.

      . “理想のホーリネス伝道者.”中田重治論説選集一九二二年 (大正一一年) 五月四日. http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Namiki/3294/book35_1922.html, accessed February 21, 2017.

      . “聖潔派特徴.”中田重治論説選集一九三三年 (昭和八年). http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Namiki/3294/book35_1933.html, accessed February 21, 2016.

       . “預言者確言,”中田重治論説選集(一九三三年 [昭和八年], accessed April 11, 2017).

中田重治著/米田勇編.中田重治論説選集東京: 中田重治傳刊行会, 1973-75.

米田 勇.中田重治傳東京: 中田重治傳刊行会, 1959.

Biederwolf, W. E(비더월프). “純福音하는 자가 되어라.”活泉13 (1923): 3-5.

Boardman, William E. The Higher Christian Life. Boston, Massachusetts: Henry Hoyt, 1858, ttps://archive.org/details/higherchristianlife00boarrich, accessed February 5, 2017.

       . The Lord that Healeth Thee (Jehovah-Rophi). London, UK: Morgan and Scott, 1881.

Bundy, David. “From Christendom to Pentecost: The ‘Pentecostal’ Ecclesiology of Martin Wells Knapp and the Radical Holiness Movements I.” 서울신학대학교 신학전문대학원 특강. 2015. 3. 13.

Finney, Charles Grandison. “The Rest of Faith.” Professor Finney’s Lectures, Lecture XVI.V.8, The Oberlin Evangelist I:20 (September 11, 1839) http://www.gospeltruth.net/1839OE/390911_rest_of_faith_1.htm, accessed January 11, 2017.

       . “Sermon by Professor Finney: Preached at the Ordination of Fourteen Yong Men, Aug. 22, 1842.” II.9. The Oberlin Evangelist IV:20 (September 28, 1842) http://www.gospeltruth.net/oe/oe42/oep156.htm, accessed February 2, 2017.

Hanes, Pavel. “What is the ‘Full Gospel’?” http://www.pavelhanes.sk/wp-content/uploads/2015/10/WhatIsFullGospel.pdf, accessed January 12, 2017.

Hong, Paul Yongpyo. “Spreading the Holiness Fire: A History of the OMS Korea Holiness Church, 1904-1957.” PhD dissertation, Fuller Theological Seminary, 1996.

International Apostolic Holiness Union. Constitution and By-Laws of the International Apostolic Holiness Union. Cincinnati, Ohio: The Revivalist Office, 1900.

       . “Full Gospel Camp-Meetings.” God’s Revivalist and the Bible Advocate 13:27 (July 4, 1901), 10.

Kilbourne, Ernest A. “Korea.” Electric Message (February, 1907); 박명수. “동양선교회의 한국선교 준비(1904- 1907).”초기한국성결교회사(서울: 대한기독교서회, 2001): 205-227.

       . “Korea and The Full Gospel.” Electric Message (July, 1907); “한국과 순복음.”성결교회와 신학33 (, 2015): 169-179.

Knapp, Martin Wells. “Dear Brother J.” in “Part 10 MISCELLANEOUS TOPICS,” Pentecostal Letters, Selected from the Correspondence of M. W. Knapp. Cincinnati, Ohio: Office of God’s Revivalist, 1902.

       . “Dear Brother P.” in “Part 1 TO OLD FRIENDS.” Pentecostal Letters, Selected from the Correspondence of M. W. Knapp. Cincinnati, Ohio: Office of God’s Revivalist, 1902.

       . “Dear Friend R.” in “Part 5 GIFTS OF GOD,” Pentecostal Letters, Selected from the Correspondence of M. W. Knapp. Cincinnati, Ohio: Office of God’s Revivalist, 1902.

       . Lightning Bolts from Pentecsotal Skies: or, Devices of The Devil Unmasked. The Revivalist ed. Cincinnati, Ohio: Office of God’s Revivalist, 1898;오순절청천벽력홍용표 역 (오순절출판사, 2015).

      . “To An Evangelical Pastor,” in “Part 13 Extracts from Other Letters.” Pentecostal Letters, Selected from the Correspondence of M. W. Knapp. Cincinnati, Ohio: Office of God’s Revivalist, 1902.

      . “Full Gospel Camp-Meetings.” God’s Revivalist and the Bible Advocate 13:27 (July 4, 1901): 10.

Lee, Sang Yun. “Contextual Hope in Korean Pentecostalism’s Threefold Blessing.” Ph.D. thesis, the University of Birmingham, 2013.

Li, Jang Ha. “Sanctified Korean.” Electric Message (July/August, 1908), 12; “성결해진 한국인.”성결교회와 신학3 (1999): 246-249.

Mahan, Asa. Out of Darkness into Light, or, The Hidden Life Made Manifest through Facts of Observation and Experience : Facts Elucidated by the Word of God. London: Wesleyan Methodist Book Room, 1894, https://archive.org/details/outofdarknessint00maha, accessed February 7, 2017.

       . Autobiography : Intellectual, Moral, and Spiritual. London: T. Woolmer, 1882, https://archive.org/stream/autobiographyint00maha#page/318/mode/2up/search/in+Christ+a+full+and+rich, accessed February 10, 2017.

Rees, Seth C. Constitution and By-Laws of the International Apostolic Holiness Union. Chicago, Illinois: General Superintendent, 1902, https://www.wesleyan.org/2649/church-disciplines, accessed January 20, 2017.

Simpson, Albert Benjamin. The Cross of Christ. New York, New York: Christian Alliance Publishing Company, 1910.

       . Service for the King. 5. II. 3. New York, New York: Christian Alliance Publishing Company, 1900, https://www.cmalliance.org/resources/archives/downloads/simpson/service-for-the-king.pdf, accessed February 18, 2017.

       . The Holy Spirit: Or, Power from on High, an Unfolding of the Doctrine of the Holy Spirit in the Old and New Testaments. New York, New York: Christian Alliance Publications, 1895, https://archive.org/stream/holyspiritorpowe00simp_0#page/322/mode/2up/search/with+the+light+of+the+Gospel+of+full, accessed February 26, 2017.

       . Four-fold Gospel. New York, New York: Word, Work & World Publishing Company, 1888, or 3rd ed. rev. 1890, 133, https://archive.org/stream/fourfoldgospel00simp#page/132/mode/2up/search/full+salvation, accessed February 15, 2017.

      . A Larger Christian Life II.1. New York, New York: Christian Alliance publishing Company, 1890, https://www.cmalliance.org/resources/archives/downloads/simpson/larger-christian-life.pdf, accessed February 27, 2017.

      . Gospel of Healing. II.7. New York, New York: Christian Alliance Publishing Company, 8th edition, 1890, https://www.cmalliance.org/resources/archives/downloads/simpson/the-gospel-of-healing.pdf, accessed February 20, 2017.

Waldran, E. S. B. “The Pure Gospel.” The Christian Word and Work 3.40 (August 23, 1910): 2 http://therestorationmovement.com/_journals/ww/1910/1910-40-WW.pdf, accessed February 20, 2017.

 

東洋宣教会.” ウィキペディア. https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%B1%E6%B4%8B%E5%AE%A3%E6%95%99%E4%BC%9A, accessed April 10, 2017.

聖書信仰.” ウィキペディア https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%81%96%E6%9B%B8%E4%BF%A1%E4%BB%B0, accessed Feburary 15, 2017.

中田 重治.” ウィキペディア. https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E7%94%B0%E9%87%8D%E6%B2%BB, accessed January 22, 2017.

“Full Gospel.” Wikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Full_Gospel, accessed May 3, 2016.

“Oriental Mission Society.” http://protestantism.enacademic.com/455/Oriental_Mission_Society, accessed January 11, 2017.

 

  

 

 

Abstract

 

The Origin, History and Meaning of

Holiness Full Gospel, 純福音, and 순복음

 

Chang Soung Lee

 

Although “Full Gospel,” “純福音,” and 순복음(sunbokum) are very important words in Holiness movement, but there has been no comprehensive historical inquiry about them. Therefore, this article studied the origin and transitions of “Full Gospel,” the process and meaning of the translating “Full Gospel” into “純福音,” and then into “순복음” in the history of American, Japanese, and Korean Holiness movement as long as materials were available. In 1839, “Full Gospel” was used by Charles G. Finney for the first time; in 1906, Japanese Nakada Juji translated “Full Gospel” into “純福音.” Around 1908, Korean Jang-ha, Lee ect. might translate “純福音” into “순복음,” and then after 1923 “순복음” has been written.

For Holiness people, Full Gospel(純福音, 순복음) was the biblical, christological, pneumatological, restored, whole, and Apostolic Gospel, and had the multiple aspects: Rebirth, Entire sanctification, Healing, and the Second Coming. Holiness Full Gospel regarded entire sanctification as the same category with the Spirit baptism. For Finney and Mahan, Full Gospel included Justification and Sanctification. Boardman got Healing into Full Gospel, and it was the different point from Finney and Mahan. Simpson added the Second Coming, and made Full Gospel more systematic and fourfold. For Knapp, most of all, Full Gospel was the gospel which was not destroyed by higher criticism. Under the influence of Knapp, Japanese and Korean Holiness people, Juji, Lee Jang-ha, Lee gun, and Kim ki-sam ect. understood Full Gospel as pure gospel which was not damaged by higher criticism, so they translated Full Gospel into 純福音,” not “福音.”

 

주제어: 성결, Full Gospel, 고등비평, 純福音, 순복음

 

Keywords: Holiness, Full Gospel, higher criticism, 純福音, 순복음

 

The Origin, History, and meaning of Holiness Full Gospel (Changsoung Lee).pdf
0.63MB
The Origin, History, and meaning of Holiness Full Gospel (Changsoung Lee).pdf
0.63MB
The Origin, History, and meaning of Holiness Full Gospel (Changsoung Lee).pdf
0.63MB
The Origin, History, and meaning of Holiness Full Gospel (Changsoung Lee).pdf
0.63MB